Cuando la educación falla debido al lenguaje

Un buen tema, una catástrofe en la formación profesional muchos formadores lo saben por sus alumnos. Además de las enormes lagunas de conocimiento en las asignaturas de educación general, estos jóvenes simplemente fracasan debido al lenguaje de los exámenes. No sólo los migrantes, sino también los aprendices alemanes, regularmente no entienden lo que se les exige. Pero hay otra manera.

El alemán es considerado un idioma difícil. Incluso algunos hablantes nativos fracasan en los exámenes, no por deficiencias técnicas, sino porque no entienden las tareas y explicaciones a nivel lingüístico. "A menudo conocen bien su materia", observa Georg Schärl.

Schärl es la persona de contacto para los exámenes profesionales de la Cámara de Artesanía de Munich y Alta Baviera. Experimenta una y otra vez que los examinadores fallidos toman la inspección posterior de sus documentos. Cuando les pregunta por qué no pusieron sus conocimientos en papel, siempre oye: "No entendí lo que querían de mí.

educación


Junto con la Asociación de Cámaras de Comercio de Baviera, Schärl se dirigió por tanto al Instituto de Investigación para la Formación Profesional en los Oficios de la Universidad de Colonia.

Tareas de examen reescritas de forma sensible al lenguaje

Bajo el título "Sprachsensible Gestaltung von Prüfungsaufgaben" (Diseño sensible al lenguaje de las preguntas de examen), los científicos del Prof. Detlef Buschfeld evaluaron sistemáticamente las preguntas de examen de los oficios artesanales. Diseccionaron en sus componentes las frases originales de difícil comprensión, las reformularon y resumieron las conclusiones en una guía.

"Las pruebas son difíciles", admite Buschfeld. Es un arte incluir toda la información en la tarea mientras se mantiene claramente comprensible.

Tres niveles deciden si las tareas son fáciles o difíciles de entender. El nivel de texto se trata de la lógica interna y la claridad visual de la tarea. El segundo, el nivel de la frase, es sobre gramática. Una frase estándar en alemán tiene el orden sujeto - predicado - objeto.

Así es también como los inmigrantes lo aprenden en sus cursos de alemán. Por otra parte, las tareas de examen se formulan a menudo de manera pasiva, lo que hace que sean difíciles de comprender.

La tercera área es el nivel de las palabras: los que han aprendido alemán como lengua extranjera a menudo fracasan debido a las palabras compuestas, incluso si conocen los componentes individuales. Incluso palabras ambiguas como "instrumento" y "trabajo" o formulaciones como "llamarlos tres puntos de vista" dificultan la comprensión.

Conflicto entre las exigencias técnicas y lingüísticas

Formular los exámenes de manera más sencilla es un acto de cuerda floja: "Nos encontramos en el área de conflicto entre las exigencias técnicas y lingüísticas", explica Buschfeld. Las formulaciones lingüísticamente más sencillas no deberían disminuir el nivel del contenido de los exámenes.

Sin embargo, por otra parte, no tiene sentido dejar que los buenos artesanos fracasen en su formación debido a deficiencias lingüísticas, sobre todo porque el número de personas con antecedentes migratorios en el sector de la artesanía está aumentando.

En 2016, 4.600 personas de países refugiados recibían formación en el sector de la artesanía. Muchos de ellos sólo entraron en contacto con el alemán aquí.

Para sobrevivir en la vida cotidiana, necesitan como mínimo el nivel de idioma B1, un nivel que -contrariamente a los falsos informes de principios de año- más de la mitad de todos los participantes en los cursos de integración alcanzaron en el primer semestre de 2017.

Sin embargo, para poder seguir las clases en la escuela de formación profesional y aprobar los exámenes escritos, se recomienda el nivel B2. Este nivel permite a los alumnos comprender incluso textos complejos sobre temas tanto concretos como abstractos y celebrar debates técnicos en su propio campo especial.

Sin embargo, la experiencia de Georg Schärl demuestra que no sólo los migrantes sino también los hablantes nativos no siempre están a la altura de esas exigencias. Por eso cuenta con una segunda fase del proyecto: "Ahora queremos que los guiones también sean sensibles al lenguaje

Publicar un comentario

0 Comentarios